詳細書目資料

資料來源: TAAZE 讀冊
154
0
0
0

譯者再現 [電子書] : 台灣作家在東亞跨語越境的翻譯實踐 / 王惠珍著

  • 作者: 王惠珍
  • 其他作者:
  • 其他題名:
    • 台灣作家在東亞跨語越境的翻譯實踐
  • 出版: 新北市 : 聯經 2020
  • 主題: 翻譯 , 文學評論
  • ISBN: 9789570856200 (電子資源): NT620
  • URL: 點擊此處查看UDN電子書
  • 一般註:2021年大專院校圖書館udn電子書聯盟 資料形式: 文字 檢索形式: 電子書服務平台 含參考書目
  • 讀者標籤:
  • 引用連結:
  • 系統號: 000287904 | 機讀編目格式

館藏資訊

以採行實證的研究方法,
聚焦於「譯者」的翻譯實踐與媒體的關係。
藉由釐清譯作的原文出處與版次的差異性等,
建立文本比較的基礎研究。
同時關注譯本生成的歷史條件與文化環境,
並參閱西方翻譯理論,
深化議題性的討論。

全書共分七章,研究對象主要選擇吳坤煌、楊逵、龍瑛宗、鍾肇政、葉石濤、陳千武等台籍「翻譯者」,進行他們翻譯路徑的分析,發現戰前的譯者在日本左翼的報章媒體上,藉由翻譯「代表╱再現」殖民地台灣。政權更迭的戰後初期,本土知識分子利用翻譯進行文化傳播,並將中國知識再脈絡化。戰後的譯者則將台灣戰前的日語文學翻譯「重置」(re-place)到戰後當代中文語境的脈絡中,並扮演著再脈絡化的角色(contextualizer)。從台灣新文學史的發展歷程來看,他們譯作生產的社會脈絡(context),以及在翻譯實踐過程中如何轉換個人的文學能量,均展現出高度的各自文化能動性。

資料來源: TAAZE 讀冊
延伸查詢 Google Books Amazon

王惠珍
台灣台南人,日本關西大學大學院文學研究科中國文學博士,現任國立清華大學台灣文學研究所教授兼任所長,曾任教靜宜大學台灣文學系。專長為龍瑛宗文學研究、台灣殖民地文學、東亞殖民地文學比較研究等。著有《戰鼓聲中的殖民地書寫:作家龍瑛宗的文學軌跡》(2014),編有專書《戰鼓聲中的歌者:龍瑛宗及其同時代東亞作家論文集》(2011)。學術論文有〈譯寫之間:論戰後第二代省籍作家鄭清文的翻譯閱讀與實踐〉、〈記憶所繫之處:戰後初期在臺日僑的文化活動與記憶政治〉、〈一緘書簡藏何事:論戰後龍瑛宗的生活日常與文壇復出〉等。

資料來源: TAAZE 讀冊
回到最上