跟阿德勒學正向教養. [電子書] : 打造互助合作的教室,引導學生彼此尊重.勇於負責,學習成功人生所需的技能 / 教師篇 簡.尼爾森(Jane Nelsen), 琳.洛特(Lynn Lott), 史蒂芬.格林(H. Stephen Glenn)著 ; 陳玫妏譯
- 作者: 尼爾森 (Nelsen, Jane)
- 其他作者:
- 其他題名:
- Positive discipline in the classroom.
- 打造互助合作的教室,引導學生彼此尊重.勇於負責,學習成功人生所需的技能
- 高EQ父母 ;
- 出版: 臺北市 :[新北市] : 日月文化出版 ;聯合發行總經銷 2019[民108]
- 叢書名: 高EQ父母 ;75
- 主題: 班級經營
- 版本:初版
- ISBN: 9789577358615 (電子資源): NT350
- URL:
點擊此處查看華藝電子書
- 一般註:2020上半年逢甲聯盟iRead eBook華藝電子書 檢索形式:電子書服務平台 譯自: Positive discipline in the classroom : developing mutual respect, cooperation, and responsibility in your classroom
-
讀者標籤:
- 系統號: 000276182 | 機讀編目格式
館藏資訊
影視翻譯就是傳遞語言、文化上的最有效譯文,使譯語觀眾享受到源語觀眾同樣的藝術境界和精神內涵。讓觀眾在對話中聽明白人物到底在談論什麼,這項任務看似簡單,可是一旦在人物對話背後嵌入了深厚的歷史文化背景或較為複雜的邏輯和情境,就往往很難用簡單的話語輕易表達出人物本身想表達的意思,給觀眾帶來理解上的困難!譯者在影視翻譯過程中要做出大量的選擇、適應、保留和淘汰等操作,以適應另一種語言,適應另一種文化,適應不同的導演,最後還要適應譯語觀眾,這樣的字幕翻譯才能夠被接受。作為外語翻譯工作者,探討影視翻譯過程中譯者如何適應文化全球化的翻譯生態環境(制約譯者最佳適應和優化選擇的多種因素的集合)和選擇合適的翻譯方法以產出整體適應選擇度最高的翻譯字幕,可以讓影視作品在與各國影視作品的對決中盡顯民族魅力,為文明的傳播提供良性載體。
本書分為五章:第一章主要綜述中國影視翻譯的歷史及國內外影視翻譯研究現狀,指出影視翻譯研究的空白之處及從譯者的適應和選擇角度進行研究的必要性與意義。第二章分析影視翻譯的基本特徵,總結其與文學翻譯的不同之處及其獨特性;進一步審視和驗證各種翻譯標準和翻譯策略在電影翻譯這個特殊領域的可操作性;介紹了兩種常見的影視翻譯種類:配音和字幕。第三章介紹了古今中外對「適應」和「選擇」的論述,綜述了維索爾倫的語言順應論、胡庚申的翻譯適應選擇論以及譯者的主體性。第四章研究了影視譯者適應和選擇的因素,分別從片名、文化專有項、修辭等方面來探討譯者的多維適應與選擇對於電影翻譯的重大實踐意義,充分強調譯者在影視翻譯過程中的主導作用。影視翻譯是以譯者為中心的適應文化全球化等翻譯生態環境與優化選擇翻譯方法產出「適應選擇度」譯文的過程。第五章分析了中國影視作品國際影響力的提升並未與中國影視產業的高速發展同步的原因,總結華語電影「走出去」存在的痛點,對華語電影「走出去」之路提供建議,探討翻譯影視人才培養路徑。