詳細書目資料

資料來源: TAAZE 讀冊
495
0
0
0

新聞英文閱讀與翻譯技巧 = Journalistic English : reading and translating / 廖柏森著.

  • 作者: 廖柏森 著
  • 其他題名:
    • Journalistic English : reading and translating
  • 出版: 臺北市 : 眾文 2015[民104]印刷.
  • 主題: 新聞英文 , 閱讀 , 翻譯
  • 版本:二版2刷
  • ISBN: 9789575324537 (平裝): NT380
  • 一般註:參考書目: 面261-262
  • 語文註:部份內容中英對照
  • 讀者標籤:
  • 引用連結:
  • 系統號: 000249955 | 機讀編目格式

館藏資訊

2014年最新增訂改版,是課堂用書、國考聖經,也是自學寶典!
所有從事新聞編譯工作者,都應該人手一冊!

本書自2007年出版至今,不但成為大傳、外文等相關系所「新聞英文」課堂的指定用書,更是欲報考研究所、高普考、特種考試、LTTC等相關考試的必讀聖經。

為了更貼近讀者對新聞時事的熟悉度,本次大幅度的增訂改版,將過時的新聞譯例重新編寫,如美國前總統布希 (Bush)的新聞,改由歐巴馬 (Obama) 總統新聞取代;「常用新聞詞彙中英對照表」中,也因應政策、部會的調整,加入最新詞彙,如:十二年國教、衛生福利部、科技部、勞動部等,讓內容更加豐富詳實並且耳目一新。


新聞文體用詞、句法 、架構、翻譯、應用,循序漸進!
不論是從網路或是報章雜誌,俯拾皆是新聞英文的素材。想學好新聞英文,欠缺的不是學習管道,而是如何「有效率地」讀懂,並藉由持續的練習,來熟練閱讀及翻譯的技巧!閱讀英文新聞,我們從中可以認識一些生字或新詞,但如果要了解新聞英文如何創造豐富新穎的詞彙、標題如何使用時態等,就需要一本專門探討新聞英文文體特色,並提供專業練習的參考工具書。

新聞英文是一種獨特的文體!
受限於版面及讀者的閱讀習慣,新聞英文的文體有別於一般文體。它常使用「倒金字塔」形式,即依照資訊的重要性依序報導,愈不重要的資訊愈放在文章末;撰寫新聞標題時,新聞英文會用現在式表示「過去發生過的事件」,用逗號(,)表示「and(和,與)」的意思……讀者了解這種文體的特色後,便能領略閱讀新聞英文的樂趣及幫助,進而提升自己的世界觀和英文技能!

本書作者廖柏森教授有感於目前市面上以「新聞英文」為主題的書籍琳瑯滿目,但大多只是提供文章的翻譯和字彙句型的解釋,或只是提供中英文的新聞詞彙對照。因此,作者以他曾在《遠東經濟評論》、非凡電視台、《經濟日報》等擔任新聞編譯的實務經驗,結合英語教學的專長,精心編撰了這本坊間少數「經由透析文體原理,以培養新聞英文應用能力」的專書。」


適用讀者
■ 欲深入了解新聞英文文體的特性和結構
■ 欲加速新聞英文的閱讀效率,並精進翻譯技能
■ 必修或選修「新聞英文」、「時事英文」、「新聞翻譯」等課程
■ 準備研究所、高普考、地方特考、LTTC「中英文翻譯能力檢定考試」等測驗

資料來源: TAAZE 讀冊
延伸查詢 Google Books Amazon

廖柏森博士
學歷
■ 美國德州大學奧斯汀分校 (The University of Texas at Austin) 外語教育哲學博士
■ 美國紐約大學 (New York University) 英語教學碩士
■ 東海大學哲學研究所碩士

經歷
■ 現任臺灣師範大學翻譯研究所專任教授兼所長、臺灣翻譯學學會理事長
■ 曾任臺北大學應用外語學系專任副教授、交通大學英語教學研究所專任助理教授、《經濟日報》國外新聞組編譯、非凡衛星電視台編譯組組長、《遠東經濟評論》駐華社長助理

研究專長
■ 主要研究專長為英語教學、翻譯研究、第二語言習得、新聞英文

著作
■ 《英文研究論文寫作指引》系列五冊
■ 《英中筆譯》系列兩冊(合著)
■ 《美國老師教你寫出好英文》(合著)
■ 《翻譯教學實務指引》(合著)

資料來源: TAAZE 讀冊
回到最上