資料來源:
三民書局
館藏資訊
本書的立論點是“對譯”。“對譯”之名,實為互譯,但顯然作者還有更深層次的一些考慮。全書首先簡述翻譯的純理論問題,如翻譯的本質、原則、過程、標準等。這部分簡煉到位。第一章抓住了漢外互譯的實質,從深層次的思維差異入手,輔以文化的差異,最終落腳于語言的差異,這種由里而外的論證,為翻譯提供了理論關照。第二章突出漢英互譯的四大疑難,即語言難點、思維方式難點、文化難點和非語言因素難點,與前一章形成內在的呼應。
摘要註
本書從多角度探討了漢英翻譯技巧, 包括漢英三大差異, 漢英對譯四大疑難, 漢英對譯策略等內容.
資料來源:
三民書局
延伸查詢
Google Books
Amazon